Αναγνώστρια του ιστολογίου μας μας έστειλε μια νέα ετυμολογική προσέγγιση για την ενότητα του αἰέν ἀριστεύειν ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ-ΑΝΤΙΔΑΝΕΙΑ και την ευχαριστούμε πολύ.
Αφορά το ρήμα ΤΗΡΕΩ
Ο Πανδίων (Κέκροψ) βασιλέας της Αθήνας, είχε δύο θυγατέρες, Πρόκνις (Πρόκρις) και Φιλομήλα (Ωρείθυια).
Την μία άρπαξε ο Τηρεύς (Tireo), την άλλη ο Βορριάς.
Το ελληνικό ρήμα τηρ-έω σημαίνει διατηρώ, φυλάσσω κι έχει σχέση με τον άνεμο,
Το λεξικό, (Vocabolario della lingua italiana, Zingarelli, ed. N. Zanichelli, Bologna 1970) δίνει ετυμολογία αμφίβολη!
Όμως, ιταλικά “tira vento” σημαίνει “φυσά αέρας”, επιπλέον καιρός και άνεμος έχουν την ίδια έννοια. Ιδιαίτερα την παλαιά εποχή που όλες οι δραστηριότητες (ναυτιλία, εμπόριο, γεωργία, κτηνοτροφία, κλπ.) σχετίζονταν με τις καιρικές συνθήκες και που ο καθένας μπορούσε ν’ αναγνωρίσει τον καιρό.
Άρα το ιταλικό tirare προέρχεται από το ελληνικό τηρέω!
Ευχαριστώ
kynorodi
Άρα αφού τηρώ σημαίνει φυλάσσω ήτοι προσέχω και κοιτάζω να μην συμβεί κάτι στο οποίο διατηρώ την προσοχή μου, άρα ο χωρικός μέχρι σήμερα “τηράει ” τα πρόβατα και γενικώς κοιτάζει-ρίχνει μια ματιά (με τ’ρας που σε τ΄ράω;=με κοιτάς που σε κοιτάζω). Η δημώδης συνεπώς γλώσσα είναι αρχαιοπρεπής αλλά μας την χαλάσανε και την κάνανε ή φτιάξανε ‘δημοτική’.
Το θέμα -tir- φαίνεται ότι είναι όντως δάνεια ορολογία αφού η σημασία του στις λατινογενείς γλώσσες είναι τραβώ !
Μοῦ ἀρέσειΜοῦ ἀρέσει
Έτσι ρε παιδιά. Κάντε το πιο συχνά. Πρέπει την γλώσσα μας, το μόνο που μας απόμεινε, να την εξερευνούμε,να την ανανεώνουμε να την μαθαίνουμε να την αγαπάμε και να γράφουμε σ’ αυτήν και όχι στα ανόητα Greeklish. Εύγε!
Μοῦ ἀρέσειΜοῦ ἀρέσει
με συγκινειτε ιδιαιτερα οταν τιματε και αγαπατε βαθεια την μητερα των γλωσσων την ελληνικη μας γλωσσα .ΒΟΤΑΝΙΟΣ
Μοῦ ἀρέσειΜοῦ ἀρέσει