Μεταφράστρια υποστηρίζει πως κατάφερε να αποκαλύψει τα μυστικά των Γραφών των Πυραμίδων.


The pyramid of Unas, Saqqara, The interior walls are inscribed with the Pyramid Texts. These inscriptions can be divided among some 750 utterances and 2,300 shorter spells. Egypt. Ancient Egyptian. Old Kingdom, 5th dynasty. Saqqara. (Photo by Werner Forman/Universal Images Group/Getty Images)

Για χρόνια οι επιστήμονες θεωρούν ότι τα Κείμενα των Πυραμίδων ήταν απλώς μια σειρά από προσευχές που συνοδεύουν το νεκρό στην τελευταία του κατοικία ή/και μαγικά ξόρκια που προορίζονται για την προστασία των Αιγυπτίων νεκρών στη μετά θάνατον ζωή.
Τώρα όμως η διάσημη γλωσσολόγος Susan Brind Morrow διατυπώνει μια νέα θεωρία για αυτή την «ιερή λογοτεχνία». Όπως υποστηρίζει τα Κείμενα των Πυραμίδων πως είναι η απόδειξη μιας σύνθετης, θρησκευτικής φιλοσοφίας η οποία εστιαζόταν λιγότερο στη μυθολογία και περισσότερο στις ζωογόνες δυνάμεις της φύσης. Επίσης πιστεύει πως αυτή η η αρχαία αιγυπτιακή φιλοσοφία επηρέασε μια σειρά από πνευματικές παραδόσεις που αναπτύχθηκαν στη συνέχεια.
Σημειώνεται πως τα Κείμενα των Πυραμίδων είναι τα παλαιότερα θρησκευτικά γραπτά της αρχαίας Αιγύπτου που έχουν στη διάθεσή τους οι σύγχρονοι μελετητές – αν και εκτιμάται πως ίσως να είναι τα αρχαιότερα θρησκευτικά κείμενα γενικώς.

Η Morrow αναφέρεται στα ευρήματά της στο τελευταίο της βιβλίο «Τhe Dawning Moon of the Mind: Unlocking the Pyramid Texts» ενώ μιλώντας στην αμερικανική έκδοση της Huffington Post επισημαίνει: «Αυτά (σ.σ. τα κείμενα) δεν έχουν έχουν να κάνουν με μαγικά ξόρκια…Είναι στίχοι ποιημάτων, εκλεπτυσμένοι, γεμάτοι από λογοπαίγνια».
Αντί να προσεγγίζει τα Κείμενα των Πυραμίδων ως γραφές πρωτόγονων και δεισιδαιμόνων ανθρώπους , όπως έχουν κάνει πολλοί αιγυπτιολόγοι, η Μorrow τα εξετάζει τοποθετώντας αυτά στο πλαίσιο της ζωντανής λογοτεχνικής παράδοσης της Αιγύπτου και των πολιτικών συνδέσμων αυτής με τη φύση.

Αυτό που είπε ότι «είδε» στις αρχαίες γραφές που είναι χαραγμένες στα εσωτερικά τοιχώματα της Πυραμίδας του Ουνά ήταν ένας «ακριβής χάρτης των άστρων». Οι Αιγύπτιοι μελέτησαν τα άστρα για να μπορούν να προσδιορίζουν τις εποχές του χρόνου κατά τους οποίους θα πλημμύριζε ο Νείλος, κάνοντας και πάλη εύφορη τη γη. Σε αυτή λοιπόν την πρώτη μορφή αιγυπτιακής φιλοσοφίας που πιστεύει πως έχει εντοπίσει, η Μorrow εκτιμά πως λατρεύεται κάποια θεά ή κάποια μια πνευματική προσωπικότητα που οι Αιγύπτιοι λάτρευαν, αλλά ο ίδιος ο ουρανός. Ήταν η ίδια η φύση που ήταν ιερή και αυτή έδινε την υπόσχεση της μεταθανάτιας ζωής.

The pyramid of Unas, Saqqara, The interior walls are inscribed with the Pyramid Texts. These inscriptions can be divided among some 750 utterances and 2,300 shorter spells. Egypt. Ancient Egyptian. Old Kingdom. 5th dynasty. Saqqara. (Photo by Werner Forman/Universal Images Group/Getty Images)

Η Morrow προσφέρει μια νέα μετάφραση των πρώτων στίχων των κειμένων στο βιβλίο της, που όπως πιστεύει περιγράφουν την ψυχή που ανεβαίνει στον ουρανό:
«The sword of Orion opens the doors of the sky.
Before the doors close again the gate to the path
over the fire, beneath the holy ones as they grow dark
As a falcon flies as a falcon flies, may Unis rise into this fire»
«Κατάλαβα πως δούλευα πάνω σε μια πολύ ζωντανή, ποιητική περιγραφή του πραγματικού κόσμου», σχολιάζει η Morrow.
Ωστόσο ο James P. Allen, αιγυπτιολόγος στο Πανεπιστήμιο Brown ο οποίος παρουσίασε μια μετάφραση των κειμένων το 2005, δεν έχει πειστεί. Παρομοίασε τη μετάφραση της ως «ερασιτεχνική» και έκανε λόγο για «σοβαρή διαστρέβλωση» των Κείμενα των Πυραμίδων.
«Είναι δουλειά ενός μεταφραστή να όσο το δυνατόν πιο πιστός στο αρχικό (σσ κείμενο) ενώ χρησιμοποιεί λέξεις και (σσ νοηματικές) δομές που έχουν νόημα για τους σύγχρονους αναγνώστες. Η κ.Morrow δεν έχει κάνει αυτό» λέει ο Allen στην Huffington Post. “H μετάφρασή της είναι στην πραγματικότητα μια (σσ. Αντανάκλαση) της εντύπωσης που έχει ένας ποιητής για το τι πιστεύει πως θέλει να αναδείξει το ποίημα και όχι μια αντανάκλαση του τι πραγματικά λέει».
Από την πλευρά της, Μorrow είναι πεπεισμένη ότι τα ιερογλυφικά δεν είναι κάτι που μπορούν να προσεγγίσουν μόνο σε επαγγελματίες. Σκοπός της είναι, φέρνοντας στο προσκήνιο αυτή τη μετάφραση, να ενθαρρύνει και άλλους να εξετάσουν τα κείμενα και να καταθέσουν τις δικές τους απόψεις. «Κάθε φορά που οι άνθρωποι σκέφτονται τα ιερογλυφικά νομίζουν πως είναι κάτι που θα πρέπει να αποκρυπτογραφηθεί…Αλλά τα ιερογλυφικά είναι μια απολύτως ζωντανή ανάγνωση της φύσης και προσιτή σε όλους».

http://www.huffingtonpost.gr/2016/02/20/metafrastria-grafwn-pyramidwn_n_9282162.html?1455993875&utm_source=News247&utm_medium=huffpost_homebig&utm_campaign=24MediaWidget

Καταχωρίσθηκε στὴν κατηγορία Άρθρα. Φυλάξτε τὸν μόνιμο σύνδεσμο στὰ ἀγαπημένα σας.

Ἀπαντῆστε

Συμπληρῶστε κατωτέρω τὰ στοιχεῖα σας ἢ πατῆστε σὲ ἕνα εἰκονίδιο γιὰ νὰ συνδεθῆτε.

Λογότυπος τοῦ WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ WordPress.com. Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )

Εἰκόνα Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Twitter. Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )

Φωτογραφία στὸ Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Facebook. Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )

Σύνδεση μὲ τὸ %s σὲ ἐξέλιξη...

Αὐτὸς ὁ ἱστότοπος χρησιμοποιεῖ τὸ Akismet γιὰ νὰ μειώσει τὰ ἀνεπιθύμητα μηνύματα. Μάθετε τί συμβαίνει μὲ τὰ δεδομένα τῶν σχολίων σας.